Do not enter to my heart
Народ, кто в языке разбирается, подскажите как будет лучше перевести эту фразу:
“Hey Jin.” Maru said as he brushed into the set for Music Station.
Я ее и так и этак, но так и поняла о чем тут говориться(
“Hey Jin.” Maru said as he brushed into the set for Music Station.
Я ее и так и этак, но так и поняла о чем тут говориться(
-
-
29.06.2007 в 18:00это передача, где они там выступают, да?
brushed into the set - можно перевести как врезался в (задел) декорации.
если по контексту подходит, конечно.
-
-
30.06.2007 в 09:15Да, передача.
Вариант с декорациями мне тоже в голову приходил... там вообще разговор в гримерке перед съемкой в MS.
-
-
30.06.2007 в 17:37-
-
30.06.2007 в 18:11Тут начало нового абзаца:
“Hey Jin.” Maru said as he brushed into the set for Music Station.
Jin hissed at him.
“That’s very nice, Jin.” Maru said as he searched through his bag. “Are you going to make that face at the camera?”
“Only if you do your little nodding thing with the cheesy grin whenever anyone talks, like you are their wife or something.” Jin tossed back, pulling himself out of the chair he had been sulking in and idly rocking back and forth on his heels.
-
-
30.06.2007 в 18:15-
-
30.06.2007 в 18:23Хмм, очень даже неплохой вариант) Особенно на фоне всех предположений, что мы выдвигали))
А такое бывает?Я пока не выходила за пределы стандартных пейрингов:Р-
-
30.06.2007 в 18:30-
-
01.07.2007 в 12:05Бывает и не такое!
Боюсь представить))
А ты их шиппер?
-
-
01.07.2007 в 19:58